MultiTech 
Communications, Inc. - Insurance Translation. InsuranceTranslation.com
 
Language Perils
 
ISSN 1533-8444
 
 
1999 Archives  —  Property / Casualty

Causation in Argentina

Spanish
The theory of proximate cause (“causa próxima”), found in the U.S. insurance market, among other markets where English is spoken, is not generally cited by Argentine legal scholars or courts. The predominant theory of causation in Argentine law is known as “causalidad adecuada,” or “adequate causation.” According to that theory, the predominant or efficient cause is the one that “according to natural and ordinary course of things is capable of producing the result” (Article 901 of the Argentine Civil Code).

Despite the different names applied to the theories — “proximate cause” in English-speaking countries and “adequate causation” in Argentina — and the differing legal traditions of common and civil law of the proponents, the two theories are not necessarily dissimilar. For example, in Flota Mercante Dominicana v. American Manufacturers Mutual Insurance Company, 1970 AMC 1678 (S.D.N.Y. 1970), the court cited the following definition of proximate cause: “the first cause from which the event flows in a natural, almost mechanical and inevitable manner.” This definition bears great conceptual similarity to the Argentine theory of adequate causation. Thus, “proximate cause” and “adequate causation” may lead to similar court decisions as regards coverage.

Contributor:    Domingo M. López Saavedra, López Saavedra Lawyers, Buenos Aires, Argentina
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#012c

 
Consequential Losses in Germany

German
The terms “Vermögensschaden” and “Vermögensfolgeschaden” appear frequently in German policy wording. Literally, “Vermögensschaden” is “asset loss” and “Vermögensfolgeschaden” is “ensuing asset loss.”

Two leading German-English business dictionaries — Wilhelm Schäfer’s Wirtschaftswörterbuch and Reinhart von Eichborn’s Der Grosse Eichborn — provide little assistance. Both give “consequential loss” as the English-language equivalent of “Vermögensschaden” when it is used in conjunction with the word “insurance.” Neither contains the term “Vermögensfolgeschaden.”

These two German-language terms have distinct meanings in German insurance. “Vermögensschaden” is used to refer to pure financial loss (“reiner Vermögensschaden”), that is, financial loss that arises in the absence of any bodily injury or property damage. “Vermögensfolgeschaden” describes financial loss following bodily injury or property damage.

Confusion arises because “Vermögensschaden” also can be used as a general term to refer to pure financial loss as well as to financial loss following bodily injury or property damage.

Losses of the “pure financial loss,” or “reiner Vermögensschaden”-type, are insurable only under a separate policy called “Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung,” or financial loss liability policy. Such policies are available in the German market for errors and omissions of professional service providers such as attorneys, architects, and consultants. “Vermögensfolgeschaden”-type losses are covered to a very limited extent (for example, in the form of loss of use) under a commercial liability policy, or “Betriebs-Haftpflichtversicherung.”

Contributor:    Thomas Heering, Frenkel & Co., Inc., New York, New York, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#12a

 
Mandatory / Available Coverages in Poland

Polish
Following establishment of a free market in the early ‘90s, Poland’s insurance industry outpaced all the other emerging markets of Eastern Europe. Its premium income is now the largest in the region. The mandatory coverages of most interest to multinationals operating in the country are automobile liability (odpowiedzialnosc cywilna komunikacyjna) and workers’ compensation (ubezpieczenie spoleczne pracownikow). Mandatory auto liability can be purchased from any company; workers’ compensation is part of social security (ZUS = Zaklad Ubezpieczen Spolecznych), a broad government plan also encompassing healthcare (ubezpieczenie medycznych) and old-age and disability pensions (emerytura i niezdolnosci do pracy).

In addition to fire (ogien) and extended coverage (pelny zakres), the market offers all risks (ubezpieczenie od wszystkich ryzyk), business interruption (utraty zysku), contractors’ all risk (wszystkich ryzyk budowy), machinery breakdown (uszkodzenia maszyn), and general liability (odpowiedzialnosc cywilna ogolna), among a number of other property/casualty coverages (pokrycie majatkowy/wypadkowy). Almost all coverages available in western markets are now available in Poland as well.

Contributor:    Bob Kruijsse, Aon Poland Ltd., Warsaw, Poland
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#08a

 
Risk Retention / Purchasing Groups in the U.S.

English (United States)
In the mid-1980s, liability insurance became increasingly difficult to purchase in the United States. In many cases, coverage was either unaffordable or unavailable at any price. In response, the U.S. Congress enacted the Liability Risk Retention Act (LRRA) of 1986, allowing similar businesses, institutions, professional groups, government bodies, and other organizations to form risk retention groups (RRGs) or purchasing groups (PGs).

RRGs — akin to captive insurance companies — act as the liability insurance carrier for their members. RRGs usually organize as mutuals, stock companies, or reciprocals (also known as reciprocal insurance exchanges, cooperative insurance companies, or interinsurance associations or exchanges). PGs are groups of insurance buyers who purchase their liability coverage from an insurance company.

Contributor:    Karen Cutts, Risk Retention Reporter, Pasadena, California, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#01a

 
Surety Bonds in Brazil

Portuguese
The initialisms of the Brazilian insurance industry are daunting. Take the types of surety bonds offered in the market as just one example: SG-C (seguro garantia do concurrente) = bid bond, SG-AP (seguro garantia de adiantamento de pagamentos) = advance payment bond, SG-PF (seguro garantia de perfeito funcionamento) = maintenance bond, and SG-RP (seguro garantia de retenção de pagamentos) = retention bond.

Performance bonds have three sets of initials, depending on whether the principal is a building contractor, a service company, or a supplier: SG-EC (seguro garantia do executante construtor) for contractors, SG-EPS (seguro garantia do executante prestador de serviços) for service companies, and SG-EF (seguro garantia do executante fornecedor) for suppliers.

Contributor:    Scott Wickstrom, Chubb Group of Insurance Companies, Warren, New Jersey, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#01b

 
Truck Hijacking in Argentina

Spanish
The exploits of Argentine truck hijackers, known as “piratas del asfalto,” literally “asphalt pirates,” have come to the attention of international risk managers, adjusters, and underwriters. The February 1999 issue of the U.K. publication International Risk Management reported that 1,500 truck hijackings (asaltos a camiones) generated losses totalling US$ 100 million in Argentina during 1997. To investigate hijacking losses in Argentina, an adjuster must analyze, among other papers, Customs documentation (documentación de aduana), statements made to police (denuncias y declaraciones policiales), as well as the records of customs brokers (despachantes de aduanas), trucking companies (empresas transportistas), statements made by drivers (conductores) and armed security guards (custodios), and invoices of the goods (facturación de compra y venta de mercaderías). And, because of the problem of fraud, it may be necessary to investigate the possible implication of police or armed security guards hired to protect shipments while in transit.

Contributor:    Manuel Santamarina, Estudio Santamarina (Loss Adjusters), Buenos Aires, Argentina
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#03d

 
Variations in Property / Casualty Terminology

Spanish
Spanish is spoken in 20 countries. Thus, it is not surprising to find variation in terminology, even of basic concepts. For example: actual cash value: valor real, valor real en efectivo; bond: fianza, caución; claim: reclamación, reclamo; coinsurance (in the sense of the penalty in property insurance): regla proporcional, proporción indemnizable, coaseguro; coverage: cobertura, cubierta; deductible: franquicia, deducible; layer: capa, tramo; loss ratio: índice de siniestralidad, ratio de siniestralidad; property/casualty insurance: seguros elementares, seguros generales, seguros de daños; seguros de propiedad y contingencia.

Contributor:    Pedro Zournadjian, Mercado Asegurador magazine, Buenos Aires, Argentina
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99property.htm#01c



Go to Language Perils™ index.













Legal NoticePrinting Recommendations

© 1999-2001 MultiTech Communications, Inc.  All rights reserved.
Contact Us To Links Go to Top