MultiTech 
Communications, Inc. - Insurance Translation. InsuranceTranslation.com
 
Language Perils
 
ISSN 1533-8444
 
 
1999 Archives  —  General / Risk / Financing

Financial Reporting
in the U.S.

English (United States)
Few terms in the U.S. insurance market are as troublesome as “surplus.” Consider the “Liabilities, Surplus, and Other Funds” sheet of the NAIC (National Association of Insurance Commissioners’) Annual Statement of Fire and Casualty Companies. All insurance companies in the United States use that Statement to report their results to the regulators of the states where they are licensed. The exact meaning of “special surplus funds” on line 23 varies from company to company. These funds generally are not found in stock companies, but in non-stock companies, such as Lloyd’s plan companies or reciprocal exchanges, and consist of funds supplied by the underwriters and/or initial policyholders for the formation of the company. “Gross paid in and contributed surplus” on line 25A refers to amount paid over par value for common stock. On line 25B, “unassigned funds (surplus)” means “retained earnings.” The most generally used expression appears on line 26: “surplus as regards policyholders.” This is called more commonly “policyholders surplus” or just “surplus.” Its value is equivalent to the difference between assets and liabilities. On a GAAP-based financial statement of a non-insurance enterprise, the difference between assets and liabilities would be referred to as “equity” rather than “surplus.” The phrase “policyholders surplus” is often abbreviated as “PHS.”

Contributor:    R. Kelly Wagner, Texas Department of Insurance, Austin, Texas, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#03c

 
Market Deregulation
in Japan

Japanese
Traditionally, the Japanese market has been divided between life insurers (seimei-hokengaisha) and property/casualty insurers (songai-hokengaisha). Neither can write business not specifically allocated to it by the supervisory authority, the Ministry of Finance (okura-shou). In addition to fire (kasai-hoken), other property coverages, liability (baishousekinin-hoken), and marine (kaijou-hoken), property/casualty insurers can write personal accident (shougai-hoken) and long-term disability insurance (shotoku-hoshou-hoken). Workers’ compensation (rousai-hoken) and health insurance (kenkou-hoken) are the domain of the public sector.

In 2001, the strict dividing line between property/casualty and life insurers will end. This century’s division of the market between “first business field” (daiichi-bunya) and the “second business field” (daini-bunya) — to denote life and property/casualty — will disappear in favor of the “third business field” (daisan-bunya), which is not really an additional category but simply an amalgamation of life and property/casualty. Once the “third business field” regulation takes effect, all insurers will be able to write all lines of business, except for those still controlled by the public sector.

Contributor:    Koji Ichinowatari, The Yasuda Fire and Marine Insurance Company of America, New York, New York, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#01d

 
“Risco” and “Loss” in Brazil

Portuguese
In Brazil, the word “risco,” literally “risk,” performs many more duties than in English. Just as in English, the word is used to mean “risk” in “gerência de riscos,” or “risk management.” And, as in English, an insured can be referred to as a “risco,” or “risk.” But “risco” can also mean “hazard” or “exposure,” as in the expression “o risco de incêndio é grande,” or “the fire hazard (or exposure) is great.” And “risco” does duty as “peril” as well. Less obvious to an English-speaker is the use of “risco” to mean “loss,” as in the expressions “apólice a primeiro risco” or “seguro a primeiro risco,” or “first-loss policy” or “first-loss insurance,” that is, coverages subject to a loss limit. Oddly enough — but then language is never entirely rational — the limit in such a policy or insurance, called a “loss limit” in English, is not called “limite a primeiro risco” in Brazil but “limite de indenização,” literally “indemnity limit.” Sometimes, “loss limit” also is called “limite de perda,” which is an exact equivalent of the English term.

An interesting counterpoint to “risco” is the concept of “loss” and how it is treated in Brazil. Whereas “risco” covers more concepts than does its cognate “risk,” the concept of “loss” requires a variety of words in Brazil. As noted, “loss” in “first-loss policy or insurance” is “risco” and “loss” in “loss limit” is “indenização” or sometimes “perda.” Loss in “insured loss” is “sinistro,” which can also mean “claim,” but loss in “balance sheet loss” is “prejuízo.”

Contributor:    Roberto Luiz Martins de Castro, IRB-Brasil Resseguros S/A, Rio de Janeiro, Brazil
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#10a

 
Risk Financing

English
Risk financing is the economic process associated with the transfer of risk, either internally or externally.

The types of risk financing:

Retained cost is the economic cost of transferring risk to an enterprise’s shareholder or shareholders. The root cost — that is, the sum of all direct and indirect costs — of the transferred risk is the cost of any losses plus loss adjustment expenses. Unless the enterprise is extremely large or is subject to frequent similar losses, the statistical sample of losses based on its operations alone is not large enough to allow for meaningful loss projections.

Traditional insurance is the financing of a risk associated with the transfer of that risk to a third party, who combines the transferred risk of many parties to pay for losses of a small portion of the insured population. The root cost of the transferred risk can be determined actuarially by using generally accepted statistical testing methods.

Multi-peril/multi-line/multi-year risk financing is the combination of more than one traditional insurance placement under a single insurance contract. The root cost is the statistical sum of the individual exposures determined by traditional methods.

Alternate risk transfer (ART) is the financing of risk by any method other than transfer to a traditional insurer in a traditional manner, as discussed above. ART includes transfer to an enterprise subsidiary, as well as transfer to a traditional insurer on a non-actuarial basis. The root cost of the transferred risk is equal to estimated losses less interest income over an agreed period.

Blended risk transfer combines traditional insurance with non-traditional risk transfer plus the transfer of certain enterprise financial exposures (such as commodity, foreign exchange, or interest-rate hedging) under a single contract without common pricing. The root cost of the transfer is the sum of the individually priced parts.

Integrated risk transfer combines traditional insurance with non-traditional risk transfer plus the transfer of certain enterprise financial exposures (as noted in blended risk transfer, above) under a single contract, subject to common pricing. For coverage to be triggered under this contract, a loss-causing incident composed of at least two events — one of which must be a traditional insurable peril — must occur. An example of a contract-triggering incident is a single occurrence consisting of a fire and an adverse change in commodity prices. The root cost of the transfer is the sum of the individually priced parts.

Enterprise risk financing is the transfer of the entire enterprise risk portfolio under a single contract. The root cost of the transfer is the actual cost of losses plus the financial charge for the protection. Thus, this method provides the broadest enterprise protection at the most favorable cost to the enterprise.

Contributor:    Gregory Sosbee, Grünes Tal Associates, Dallas, Texas, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#10b

 
Segregated or Protected Cells

English
The terms “segregated cell” or “protected cell” describe an insurance or reinsurance company underwriting account whose assets and liabilities are legally separated from the assets and liabilities in the company’s other underwriting accounts, as well as from the assets and liabilities of the company as a whole. Thus, a “cell” is an accounting mechanism. It does not require physical separation of assets into separate banking or investment accounts but, rather, separate recording of all income and expenses attributable to the business insured or reinsured in a particular cell.

Historically, segregated cell arrangements have been used in the alternative risk transfer market, particularly by rent-a-captives. In the case of rent-a-captives — where multiple parent companies run their captive operations out of a single entity sponsored by a third party — these arrangements have emerged in a number of captive domiciles to ensure that, in the event of adverse loss experience, the income earned in one cell (that is, the captive of one parent company) is not used to pay the losses or expenses arising from risks insured or reinsured in another cell (that is, the captive of another parent company) or to settle the general debts of the rent-a-captive facility as a whole during liquidation.

Examples of leading domiciles for offshore rent-a-captives are Bermuda, Guernsey, and Grand Cayman. Cayman and Guernsey law allows segregated cells. In Bermuda, the legal separation of accounts requires a private act of Parliament. Only one U.S. domicile, Vermont, allows rent-a-captive arrangements and segregated cells.

Single-parent captives also can use segregated cells; a possible objective of cells for a captive of that type may be to separate regulated from unregulated source business.

More recently, the National Association of Insurance Commissioners in the United States has acknowledged the need for segregated cell arrangements to be used by commercial insurers seeking to securitize risk. By using segregated cells, insurers can separate securitized from non-securitized risks and assure investors that the proceeds of different debt or equity issuances will not be co-mingled. The use of segregated cells avoids the need for creation by the insurer of a “special purpose vehicle,” as defined under U.S. tax regulations.

Contributor:    Kathryn A. Westover, ARS Management, Colchester, Vermont, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#12b

 
Terrorism

English
Since the Japanese doomsday cult Aum Shinrikyo released sarin nerve agent in the Tokyo subway in March 1995, policymakers, analysts, and the media in the United States have been preoccupied with the threat of terrorism involving chemical, biological, radiological, or nuclear (CBRN) weapons. Only one month later, in April 1995, the Oklahoma City bombing stunned America and seemed to underscore the CBRN terrorist threat.

Chemical weapons are highly toxic non-living substances that are not produced by organisms. Examples include sarin nerve agent and mustard gas. Biological weapons include microscopic organisms that cause disease, such as viruses (e.g., smallpox, Ebola), bacteria (e.g., anthrax, plague), rickettsia (e.g., typhus, Q fever), and fungi (e.g., rice blast, potato blight). Toxins, that is, toxic substances produced by organisms, are also classified as biological weapons. Examples of toxins include botulinum toxin and ricin. Chemical and biological weapons can be used against human, livestock, or agricultural targets, and may be fatal or incapacitating.

Radiological weapons are weapons that use radioactive materials without the nuclear chain reaction typical of a nuclear weapon. Explosives are used to spread highly radioactive material, such as the radioactive waste product cesium-137, in an effort to contaminate an area and cause injury. Nuclear weapons release tremendous amounts of energy through a sustained nuclear chain reaction. As neutrons break bonds in atoms inside fissile material such as plutonium or highly enriched uranium, energy is released exponentially, resulting in radiation, blast, and fire.

Contributor:    Jason Pate, Senior Research Associate, Chemical and Biological Weapons, Nonproliferation Project, Center for Nonproliferation Studies, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/99general.htm#08b



Go to Language Perils™ index.













Legal NoticePrinting Recommendations

© 1999-2001 MultiTech Communications, Inc.  All rights reserved.

Contact Us To Links Go to Top