Language Perils
ISSN 1533-8444
1998 Archives Property / Casualty
Coverage Names in Sweden
Swedish
The aphorism a little knowledge is a dangerous thing is alive and well when translating. Take, for example, some terms used in the Swedish property/casualty market. Civilförsäkring, literally civil insurance, is a general (though a bit old-fashioned) term for personal lines coverage (such as homeowners, automobile, or pleasure craft insurance). Förmögenhetsbrottsförsäkring, literally property crime insurance, is actually fidelity insurance. Garantiförsäkring, literally guarantee insurance, is quite a telling example of the little knowledge = danger equation. A person who knows German might (quite logically) think: Oh, this must be the same as the German Garantieversicherung. Though the two words are morphological equivalents, the Swedish means fidelity insurance, while the German means surety bond.
Contributor:
Ronald Berg, Unirisk AB, Arlandastad; Staffan Mandorff, Mandorff Insurances Services AB, Arlandastad, Sweden
To bookmark
this article, use:
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98property.htm#11c
First-Loss Insurance
Spanish, French
When you purchase first loss insurance in Argentina, you may be given a choice between seguro a primer riesgo relativo and seguro a primer riesgo absoluto. The first is subject to a coinsurance penalty (called average in British English); the second is free of such penalty. How can first loss insurance be subject to a coinsurance penalty, you ask. In first loss insurance subject to coinsurance, the policyholder warrants that the loss limit represents a specified percentage of the value at risk. If the reported value at risk is less than the actual value of risk at time of loss, a penalty is applied. That leads us to the word coinsurance. If you see coaseguro in Spanish-speaking Latin America, it may not refer to the penalty used in property insurance but to a pooling arrangement in which various insurers have accepted a portion of the liability. In Mexico, for example, proporción indemnizable may be used to refer to the penalty. That term is similar to règle proportionnelle, the French expression for coinsurance.
To bookmark
this article, use:
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98property.htm#09b
Marine Insurance and Shipping in Holland
Dutch
When a marine insurance or shipping professional in Holland says blading to you, dont expect to be invited out for some impromptu roller blading. Blading is a contraction of the English-language term bill of lading. The Dutch also understand and use the complete expression, as well as other English-language terms: AWB (air waybill), GA (general average), all risks, and sellers interest only. But if you want to do business in Holland, you will still have to navigate through some Dutch terms. A sampler: Transportverzekering (marine insurance), goederenverzekering (cargo insurance), zee-cascoverzekering (ocean marine hull insurance), and molest (a short word that embraces the concepts of war, warlike operations, strikes, riots, and civil commotion!).
Contributor:
Winfried Vermeij, Delta Lloyd Nuts Ohra NV, Amsterdam, The Netherlands
To bookmark
this article, use:
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98property.htm#11a
Surety Bonds in Brazil
Portuguese
Writing surety coverage in Brazil? Be prepared for some terminology surprises. The form is called seguro de garantia, or, literally guarantee insurance. The principal is tomador, the same word that may be used for policyholder; obligee is segurado, or insured.
To bookmark
this article, use:
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98property.htm#09a
Go
to
Language Perils
index.
Legal Notice
Printing Recommendations
© 1998-2002 MultiTech Communications, Inc. All rights reserved.