MultiTech 
Communications, Inc. - Insurance Translation. InsuranceTranslation.com
 
Language Perils
 
ISSN 1533-8444
 
 
1998 Archives  —  
 
Life / Employee Benefits / Pensions / Healthcare

Healthcare in Argentina

Spanish
The Obra Social entities in Argentina, along with HMOs, known as “empresas de medicina prepaga” or simply as “las prepagas” (literally “prepaid medical companies” or “the prepaid ones”), dominate the private-sector healthcare industry in that country. Both are broad categories, themselves subdivided. Obra Social providers in the private sector can have non-management or management workers as members. Traditionally, all workers, whether non-management or management, in each industry — such as insurance, banking, meat packing — had to be members of the Obra Social Sindical (Labor Union Obra Social) for their specific industry. Since 1997, workers have the option to switch to another industry’s Obra Social. Any worker who is willing to pay extra premium can also be a member of an Obra Social para Ejecutivos (Management Obra Social) or of a Prepaga to obtain supplemental coverage. The Prepagas, or HMOs, may be foundations, mutual societies, community hospitals, or corporations. Anyone in Argentina can join a Prepaga. Obras Sociales and Prepagas may have their own healthcare facilities or may contract with third parties to provide healthcare services to members.

Contributor:    Mauricio Kitaigorodzki, Mercado Asegurador magazine, Buenos Aires, Argentina
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98life.htm#11b

 
Life Insurance in France

French
In France, “assurance décès” (“death insurance”) is generally understood to be term life insurance; “assurance vie” is generally reserved for whole life insurance. The market also uses “assurance temporaire” (“temporary insurance”) for term insurance and “assurance vie entière,” which is exactly the same as the English-language expression, for whole life insurance. In group insurance, called “assurances de groupe” or “assurances collectives,” the technical term for lives is “têtes” (heads); “policyholder” is “souscripteur,” which can also mean “underwriter.” “Death benefit” is “capital décès,” which sometimes can be paid in the form of an annuity (“rente”).

Contributor:    Ann Leeds, Hewitt Associates LLC, Lincolnshire, Illinois, USA
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98life.htm#11d

 
Pension Funding in Germany

German
In Germany, pension professionals use the terms “direct insurance” (“Direktversicherung”) and “reinsurance” (“Rückversicherung”) to refer not to what insurance professionals generally understand to be “direct insurance” or “reinsurance,” but to refer to pension funding mechanisms. In both cases, pension liabilities are funded through life insurance. The difference between the two is that under “direct insurance,” employees are the beneficiaries of the life insurance; under “reinsurance,” the employer is the beneficiary of the life insurance.

To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/98life.htm#09c



Go to Language Perils™ index.













Legal NoticePrinting Recommendations

© 1998-2001 MultiTech Communications, Inc.  All rights reserved.
Contact Us To Links Go to Top