MultiTech 
Communications, Inc. - Insurance Translation. InsuranceTranslation.com
 
Language Perils
 
ISSN 1533-8444
 
 
2000 Archives  —  Property / Casualty

Contractual Liability in the United States and Germany

English (United States),
German (Germany)
Linguistically, “contractual liability” and “vertragliche Haftung” are equivalents. However, market practices for “contractual liability” in the United States and “vertragliche Haftung” in Germany can differ markedly.

In the United States, the standard liability wording drafted by Insurance Services Office, Inc. — which prepares standardized policy forms for virtually all property/casualty insurers in the United States — includes basic contractual liability. Under that wording, coverage is restricted to “insured contracts.” These contracts are defined as leases for premises (excluding liability for fire), sidetrack agreements, easement or license agreements (excluding construction or demolition operations or operations within 50 feet of a railroad), obligations toward municipal entities (excluding work performed for such entities), elevator maintenance agreements, or any other agreements — involving the assumption by the insured of a third party’s tort liability to another third party — relating to the conduct of the insured’s business.

Thus, the intent of the standard wording in the United States is to cover the insured’s assumption of a third party’s legal liability — that is, liability imposed under law in the absence of any contract or agreement — to another third party. In other words, the coverage comes into play when one party, the indemnitor, in this case the insured, agrees to indemnify another party, the indemnitee, for the latter’s legal liability to a third party.

German standard liability conditions, Allgemeine Versicherungsbedingungen für die Haftpflichtversicherung (known in the market by the initials AHB), exclude any liability, assumed by an insured under contract or other agreement, that goes beyond the insured’s legal liability (“gesetzliche Haftung”).

Coverage for contracts comparable to “insured contracts” in the ISO wording — that is, assumption of a third party’s legal liability to another — are standard extensions in Germany and can be obtained easily. Examples of such contractual liabilities are the basic responsibilities of a landlord (“Verkehrssicherungspflicht”) under a lease or rental agreement or hold-harmless agreements with the German Federal Railway.

Up to this point, market practices for “contractual liability” in the United States and “vertragliche Haftung” in Germany are similar. Both refer to the assumption of a third party’s legal liability to another.

The difference in market practice arises in relation to industrial companies.

In Germany, large manufacturers and even mid-sized suppliers to certain industries such as the automobile industry have a contractual liability exposure far broader than that faced by similar companies in the United States.

In the course of business, German companies may find themselves in a position where they have to assume liabilities for their own acts or omissions that go beyond their legal liability. These can include strict liability (“verschuldensunabhängige Haftung” or “reine Gefährdungshaftung”) or liabilities arising out of purchase agreements (“Einkaufsbedingungen”) or the offer of extended product warranties of up to 10 years.

Insurers in Germany are willing to write contractual liability coverage for such exposures for certain insureds. It is market practice to write such coverage on a specific, not a blanket, basis.

Because these contractual liability exposures do not exist in the United States, German-style contractual liability coverage is not written in the United States.

Thus, a U.S. policy covering manufacturing or sales operations in Germany may offer inadequate protection for the contractual liability exposures normally found there. Additional protection may be needed for the obligations arising in connection with contracts drafted in accordance with German business practices.

Contributor:    Corinna Kratz, International Business Manager, H.W. International GmbH, Cologne, Germany
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00property.htm#08a

 
Some Key Property/Liability Policy Terminology in The Netherlands

Dutch
In The Netherlands, the front page of a property or liability policy, the declarations page, which contains particulars on the insured, limits, deductibles, and so on, is called “polisblad,” literally “policy sheet.”

Dutch-language property and liability policies do not make a distinction between “named insured” and “insured.” Only the distinction between “verzekeringsnemer” (“policyholder”) and “verzekerde” (“insured”) exists.

In policy wording, a loss, or “schade,” can be either “materieel” or “immaterieel,” literally “material” or “intangible.” As would be expected, “immaterieel” refers to consequential losses, whether resulting from bodily injury or property damage. A consequential, or financial loss, can also be expressed in policy wording by the terms “financieel nadeel” (“financial disadvantage”) or “vermogensschade” (“asset loss”).

However, not at all transparent in meaning is “materiële schade.” It is not simply property damage — as a literal translation suggests — but rather embraces both bodily injury and property damage. Thus, “materieel” must be understood as any damage that is tangible as opposed to “immaterieel.” Bodily injury alone may be expressed by “letsel”; for property damage alone, a Dutch policy may use “schade aan eigendommen.”

A deductible, whether in a property or a liability policy, is “eigen risico” (literally “own risk”).

A Dutch policy may use either the word “subrogatie” (“subrogation”) or “regres” (literally “recourse”) to express the concept “subrogation.” A waiver is “afstand.”

Among other clauses on which an insurance or risk manager may need to focus are: “omvang van de dekking” (literally “scope of coverage,” which sets out the policy’s subject-matter as in an insuring agreement), “uitsluitingen” (exclusions), “begripsomschrijvingen” (definitions), “samenloop verzekeringen” (other insurance), and “arbitrage” (arbitration).

Contributor:    Winfried Vermeij, Delta Lloyd Nuts Ohra NV, Amsterdam, The Netherlands
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00property.htm#02b



Go to Language Perils™ index.













Legal NoticePrinting Recommendations

© 2000-2002 MultiTech Communications, Inc.  All rights reserved.
Contact Us To Links Go to Top