MultiTech 
Communications, Inc. - Insurance Translation. InsuranceTranslation.com
 
Language Perils
 
ISSN 1533-8444
 
 
2000 Archives  —  General / Risk / Financing

Biometrics — a Brief Look

English
Literally, the word “biometrics” means a measurement of life, but the term is usually defined as a measurable physiological or behavioral characteristic that may be captured electronically and subsequently used to verify an individual’s identity.

Current Techniques

At this time, the most widely used biometrics are fingerprints, hand geometry (measurement of hand and finger characteristics), iris and retinal scanning, voice verification, facial recognition (in some cases, the matching of images), and signature verification. Other biometrics exist, but the foregoing represent the principal technologies in terms of available, proven products. Fingerprint verification is the most prevalent biometric; iris scanning is generally regarded as the most accurate.

Pioneering Ancient Egyptians

Most people believe that biometrics constitute a new idea, synonymous with our high-tech computer age. In fact, the practice of personal identity verification by means of biometrics dates back to ancient Egypt (as do so many concepts considered advanced at the start of the 21st century). Ancient Egyptians routinely recorded biometric parameters — distinguishing features and bodily measurements — for commercial and official transactions. Since then, people have been fascinated with the concept of biometric verification for a variety of reasons. Until relatively recently, however, that interest has not been translatable into practical, repeatable automated processes delivered by affordable components and systems.

How Biometrics Work

The principle of operation of all biometric techniques is similar. All electronically capture and measure the characteristic selected as the identifier (such as fingerprint, hand geometry, or iris pattern) to create a biometric template, or set of reference data, which is then used for subsequent verification of an individual’s identity. This process of template creation, known as enrollment, typically requires that an individual provide a number of samples of the target characteristic so an average can be obtained and used.

For easy retrieval, the biometric template may be stored on a portable data carrier, such as a smart, or chip, card or in a database in a reader or external device. With certain methodologies, an individual’s template is updated whenever a transaction, or an identity verification operation, is successfully completed. This allows for a useful degree of flexibility, since an individual’s biometric characteristic may change slightly over time as a result of aging or other reasons.

At the point of verification, the individual to be identified, called a user, provides a new sample of the identifier characteristic, called a live sample. That live sample is compared with the user’s biometric template according to a predefined accuracy threshold, which can usually be adjusted on either an individual user or biometric reader basis. Depending on the result of the comparison, the user is classified as either accepted or rejected. Errors are similarly classified as “false accepts” or “false rejects.” Typically, biometric device performance is rated in terms of expected percentages of false accepts and false rejects. However, these ratings may not be entirely reliable all the time for an entire population of users. This is because external factors, such as user psychology, as discussed below, may affect performance in an actual operational setting.

A World of Applications: Present and Future

Successfully implemented around the world in a wide variety of applications, biometric technologies can play an important role whenever we need to manage large numbers of people and people-related transactions.

Notable examples to date of access control to physical spaces include identity verification of prison visitors (whose physical characteristics are recorded when they enter so only these visitors can leave; here, access is “out,” not “in”), international travelers (as implemented by the United States at certain airports), users of subsidized restaurants, and personnel authorized to enter secure or hazardous areas.

Examples of access control to non-physical “assets” are identity verification of welfare and healthcare claimants, users of bank cash machines, and voters (in this case, the right to vote is the “asset”).

Logical, or electronic, access control for local area networks (LANs), file retrieval, or online transactions is an area of growing interest to many people. In this regard, consider the following important developments: An increasing number of computer keyboards equipped with integrated biometric readers are appearing on the market. Support for biometrics directly at the operating system level is coming our way, courtesy of Microsoft, which has announced its plan to provide such functionality in forthcoming versions of Windows. Biometrics are also finding their way on to the Internet, with several vendors offering secure personal authentication for online transactions by means of biometric technology.

Another area of continuing interest is the potential for integrating biometrics into easily portable, familiar objects, such as smart, or chip, cards, to enhance security when using those objects across various applications. Credit cards immediately come to mind in this context, but there are many other potential applications, such as electronic passports.

As 2000 draws to a close, statistics show that this has been an especially significant year for biometrics: we are witnessing an exponential increase in both general interest and device sales, as organizations begin to understand the valuable benefits this technology can offer.

A Final Word: User Psychology

Designing successful biometric systems requires an in-depth knowledge not only of the technology involved, but also of how users typically react to and with it. User psychology is crucial: Will users accept the technology or be intimidated by it? Will they find it invasive or demeaning? Can they be educated to understand the benefits to their own safety and security afforded by the technology? Can they be assured that privacy will not be damaged but enhanced? Can they be educated to use the system properly? Apart from its impact on user relations — an important concern for any organization — user psychology can affect system performance. To be sure, inadequate training or instruction will result in improper system use and failed verification, but resistance and embarrassment may also cause users to act in an uncharacteristic manner or to use equipment improperly.

Unfortunately, user psychology is an area that may be overlooked by some vendors and systems integrators who may lack sufficient experience with these specialized products in their operating environments. Any organization considering adoption of biometric technology should carefully consider this factor, together with their organizational or business objectives and the processes supporting those objectives, before contacting external consultants or systems vendors.

Contributor:    Julian Ashbourn, author of the reference guide Biometrics — Advanced Identity Verification (September 2000) and biometric software developer, Hertfordshire, England
 
Editor’s Notes:    Readers may find additional information on biometrics at the following sites:

Association for Biometrics

Avanti, The Biometric Reference Site

Connecticut Department of Social Services — Biometric Identification Project

International Biometric Industry Association

The Biometric Consortium

For definitions of biometric terminology, see the Biometrics, Computers, Internet category in our Glossary Agent™.
 

You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00general.htm#10a

 
Broadening the Definition of “Risk”

English
As bankers, financial executives, governmental leaders, military strategists, and public health officials add their voices to our traditional insurance and accident-centered discussion of risk management — leading to all-inclusive terms such as “holistic risk management” and “enterprise risk management” — the long-standing boundary between risk management and general management is rapidly disappearing. The separation between “pure risk” (chance of loss or no loss, but never any chance of gain) and “speculative risk” (chance of loss, of no change, or of gain) no longer distinguishes risk management from the rest of management. All forms of management now, or soon will, address all forms of risk.

Because many experts are working on defining and describing a universalized, “whole-ball-of-wax” approach to managing all forms of risk, it is time to develop an equally all-inclusive new definition of “risk.” This definition must be consistent with, but also — and more importantly — go beyond insurance-oriented definitions, which focus on accident-centered “pure” risks of loss. For insurance-rooted risk management professionals to earn credibility in the world of holistic or enterprise risk management, they must build a concept of risk that is consistent with the thinking of financiers, political and military strategists, and business leaders everywhere.

In this new context, definitions of “risk” that have only a negative side — that relate just to loss, peril, danger, threat, or hazard, for example — will not do. That is because holistic or enterprise risk management embraces not just the negative but also the positive side of “risk” — the opportunities for gain for those who formulate efficient strategies to achieve desired outcomes and payoffs under various probabilistic states of nature. (Some, but surely not all, of these states of nature will include accidental losses.)

A useful new definition of “risk” is: the probability of a material deviation from an anticipated outcome. This is not a restatement of the traditional accident-centered definition, but it is consistent with that narrower definition. This new, broadened definition has at least three crucial implications for the future of risk management.

  1. Risk is a probability, a mathematical quantity that can be measured, calculated, or estimated.
  2. Risk refers not just to probabilities of losses, or of gains, but to probabilities of deviations — either downward losses or upward gains. Furthermore, the upward or downward deviations that result from risk are not just future gains or losses from the present situation, but from what the anticipated future is expected to be.

    In this broadened context, failure to achieve an anticipated, attainable gain is a loss, and suffering a smaller-than-anticipated loss is a gain when measured against expected results. For example, if a firm anticipates a $100,000 profit from a particular transaction but, for whatever reason, earns a profit of only $25,000, the firm can properly be said to have suffered a $75,000 loss (even though an indemnity-centered “pure” risk manager may see only the $25,000 gain). Conversely, a firm that expects a $40,000 loss on a business transaction but actually loses only $10,000 can properly be said to have gained $30,000 more than it anticipated.

  3. Risk exists only if an objective exists, only if there is a goal, a planned future state of the world (which may also be the present state of the world, but not typically so — except perhaps in the minds of status quo accident-centered risk managers). It is in relation to the planned future state of the world that the nature and materiality of deviations from anticipated outcomes should be gauged.

Contributor:    Dr. George L. Head, CPCU, ARM, CSP, CLU, Director Emeritus, American Institute for CPCU/Insurance Institute of America, Malvern, Pennsylvania, USA
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00general.htm#02a

 
IBNR Analysis

English
The well-known — and virtually international — English-language initialism IBNR stands for “incurred but not reported,” a situation that most commonly arises with long-tail losses. An analysis of IBNR, which has come to be understood to include the word “claims” or “losses,” aims to estimate future payments on known claims as well as payments for claims that have occurred but have not been reported by a certain evaluation date.

Why IBNR?

Typically, an IBNR analysis is prepared to meet regulatory or financial reporting criteria and is often required by external auditors as part of an audit. Outside of reinsurers and captive and noncaptive insurers, the analysis is most frequently prepared for self-insured trusts or corporations that use a loss-sensitive cash-flow plan.

The uses of an IBNR analysis include:

  • Actuarial reserve certification
  • Satisfaction of self-insurance requirements
  • Negotiation of security requirements and letters of credit
  • Merger, acquisition, or divestiture due diligence
  • Evaluation of expected liabilities for financial statements

Basic Calculation of IBNR

Any IBNR calculation involves two components: paid losses and case reserves for a policy period on the one hand, and estimated ultimate incurred losses for that same period on the other. Case reserves are defined as reported losses minus paid losses.

Estimated ultimate incurred losses may be calculated by using one or more actuarial techniques. The estimates from each technique are compared and — based upon the actuary’s experience — the most appropriate figure is selected.

To calculate IBNR, paid losses and case reserves are subtracted from the selected estimate of ultimate incurred losses.

Data Source and Calculation

Basic required data consist of reported losses and paid amounts, summarized by policy period. Because an IBNR calculation focuses on indemnified and indemnifiable claims, not on total actual loss amounts, all reported loss figures should be capped to reflect per occurrence and aggregate limitations.

That basic data provide the necessary paid loss and case reserve information.

Typically, the other half of the IBNR calculation — estimated ultimate incurred losses — is calculated by applying a loss development factor to (capped) reported losses. Loss development factors provide an actuarial means for estimating future payments on certain claims and on claims that occur during a period but are not reported until a later date.

Loss development factors may either be unique to a program — and hence based on that program’s own historical loss data — or represent industry averages. Theoretically, the use of unique factors, as opposed to industry averages, produces a more accurate projection of ultimate incurred losses. Industry-average loss development factor data may be obtained from actuaries, brokers, insurance companies, and risk management consultants.

Broadly speaking, the magnitude of the loss development factor will depend on the amount of time that has elapsed between the beginning of a loss period and the evaluation date of the losses. In most cases, the closer the evaluation date is to the beginning of a loss period, the larger the loss development factor needed. Conversely, as the period lengthens, the loss development factor approaches 1.000.

IBNR, when calculated, may be added to case reserves to arrive at estimated required reserves, which is the amount that will be necessary for future payments on claims that have been reported and on claims that have occurred but have not been reported by the evaluation date.

Achievable Accuracy

The key to a credible analysis of IBNR is to gather the maximum amount of data unique to the insurance program. Unique data are not difficult to obtain: A current loss run provides all the basic data needed; a year-by-year evaluation of past losses furnishes the raw material to calculate program-specific loss development factors.

Further accuracy is added by capping all loss amounts to reflect per occurrence and aggregate limitations.

A Final Word

In use for decades and considerably refined over the years, IBNR analysis has grown in importance as risk funding has emerged as a key concern.

Contributor:    Al Rhodes, SIGMA Actuarial Consulting Group, Inc., Nashville, Tennessee, USA
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00general.htm#08b

 
Insurance Company Statutory Financial Statements

English (United States)
Each year, on March 1, insurance companies operating in the United States must submit financial statements to state regulators. These statements are in a standardized format prescribed by the National Association of Insurance Commissioners, or NAIC. Although known formally as “Annual Statement — Life and Accident and Health Companies — Association Edition” or “Annual Statement — Property and Casualty Companies — Association Edition,” you won’t hear state regulators using those names very often. Instead, they customarily refer to the statements — which are weighty packages of 80 to 135 pages — by a variety of nicknames.

The abbreviated name “Annual Statement,” or simply A/S, may be used for either life or property-casualty insurance statements. Life insurance statements may be called “The Blue Book,” after the required color of the cover; similarly, the property-casualty insurance statement may be called “The Yellow Book.” The package, whether for life or property-casualty insurance, may also be referred to as the “Statement Blank,” even when it has been completed! And some regulators, combining the names “The Blue Book” and “The Yellow Book” with “Statement Blank,” may use “Blue Blank” for life insurance statements and “Yellow Blank” for property-casualty insurance statements.

The first page of the statement, whether life or property-casualty, is an identification page, which includes the signatures of the insurance company officers submitting the statement. This page is usually referred to as the “Jurat Page,” after the “jurat” — or certification of the notary public — which appears under the affidavit of the officers.

Page 15 of the statement is known commonly as the “State Page” because each insurer must submit as many such pages as states in which it does business. Each Page 15 contains the premium and loss information referring solely to the business written in the state in question. The Summary Page 15, totaling the figures given for each state, is often referred to as “Page 14” simply because, for several decades, those totals appeared on page 14 of the package. Old habits die hard.

Although you won’t find the term “Balance Sheet” anywhere in the statement index, that’s what regulators call pages 2 and 3, the official names of which are “Assets” and “Liabilities, Surplus, and Other Funds,” respectively.

And, the statutory accounting procedures used in preparing these statements are known as SAP, pronounced “sap.”

The preference for brevity is a constant in communications. Clearly, the U.S. insurance industry is no exception.

Contributor:    R. Kelly Wagner, Texas Department of Insurance, Austin, Texas, USA
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00general.htm#04b

 
Plain English, Policy Wording, and Tricky Terminology

English (Australia)
As a result of both business and regulatory pressures, Australian insurers are increasingly re-wording their policies in clearer, so-called plain English. The process is not as easy as some people might think.

A not-so-simple task

For those who believe the process is simple, re-wording an insurance policy in plain English is basically a matter of replacing the original language with simpler, more straightforward words. That is a dangerous way of viewing the task. Legal language has its own subtleties. A plain-English drafter must understand and respect those subtleties. Otherwise, the new version will not be faithful to the original.

This doesn’t mean that legal documents, including insurance policies, have to remain obscure, convoluted, and utterly unintelligible. But it does mean that a plain-English drafter must be careful not to alter their intended legal effect in the course of altering their language.

As an example, take the following exclusion in an Australian insurance policy:

“The insurer will not be liable to indemnify the insured against any loss or damage that is directly or indirectly caused by, results from, arises from, or is incurred in any way in connection with, a failure of any electronic equipment or function.”

All manner of causes

This wording cries out for simplification. First, why “directly or indirectly”? Why raise the distinction? If something is caused indirectly by something, it must be true to say that it is caused by that something. But that simple logic won’t do. Some Australian judges, in some contexts, have interpreted “cause” as meaning only “cause directly.” Whether they were right or wrong is beside the point. The words have to remain.

Even so, why the repetition of phrases indicating causal connection? Why not simply choose just one of “caused by,” “results from,” “arises from,” and “is incurred in any way in connection with”? Why all four? Again, the answer lies not in the language, but in the law. Many Australian judges have drawn a distinction between proximate or effective causes and other causes. Wordings like “caused by” or “results from” are generally interpreted as referring to a proximate cause. Wordings like “arising from” or “incurred in connection with” are generally interpreted as referring not just to a proximate cause, but also to something much less obviously the cause of a loss.

Aware of all this, insurers and their attorneys have generally used the latter, broader wordings — “arising from” and “incurred in connection with” — in excluding liability for loss; and the former, narrower wordings — “caused by” and “results from” — in setting out the losses covered by the policy.

It follows that, in re-wording the exclusion in plain English, it is not just a matter of identifying four synonyms and replacing them with one. That form of simplification would defeat the insurer’s commercial aims. The exclusion’s wording can still be simplified. In the context of an exclusion from an insurance policy, “arising from” is more appropriate, from the insurer’s point of view, than “caused by” or “resulting from.” Those last two can therefore be deleted. But not, I think, “incurred in any way in connection with.” Why not? Because it might (just might) cover more than “arising from”; and the insurer did not want to take any risk associated with electronic malfunction: everything had to be excluded.

Too easy for words?

At this stage, some clever person might suggest that, in light of the (retained) use of “directly or indirectly,” there is simply no need to use any causal connection phrase except the simple “caused by” or “resulting from.” After all, the distinction between proximate causes and non-proximate causes that is reflected in the various causal phrases is exactly the same as the distinction between direct and indirect causes.

But is it as simple as that? Attractive as the suggestion is, I, for one, would not be willing to adopt it. I could not predict with sufficient confidence what an Australian court might do if I omitted the distinction. So the nuances of legal language impose limits on plain-English versions. Identifying what those limits are is a professional responsibility. And discharging it isn’t always easy!

Portions of this contribution are based on the author’s article “Plain English: An Underestimated Task?,” Clarity, No. 43, May 1999.

Contributor:    David Kelly, Esq., Precedents Director, Phillips Fox, Attorneys at Law, Melbourne, Australia
 
You have just read an article in Language Perils™, an e-journal published by MultiTech Communications, Inc. Go to the Language Perils™ index page for more information on Language Perils™ and for access to all Language Perilsarticles.
 
To bookmark
this article, use:   
http://www.insurancetranslation.com/
Language_Perils/00general.htm#04a



Go to Language Perils™ index.













Legal NoticePrinting Recommendations

© 2000-2002 MultiTech Communications, Inc.  All rights reserved.
Contact Us To Links Go to Top